为什么只有中国人有看字幕的习惯?

可能很多人看国产影视习惯了以为全世界的影视作品都有字幕但事实是国外的电影几乎都没字幕

关于这个问题其实并没有官方的解答只有一些相关解说和报道我总结了一下

在影视作品中加字幕的现象最早出现在美国1981年播出的电视剧中而早期的国内电视节目和电影都是没有字幕的比如最早一版的《西游记》

而中国电影出现字幕的时间要到20世纪的90年代并且之所以加字幕还和“盗版电影”脱不了关系20世纪八九十年代是港片的繁盛时期当时我国内地电影产业相对比较落后华语电影也比较少港片就迅速进入了内地市场

而港片本身就是自带字幕的有说是为了让政府审查方便规定“所有电影必须配备英文字幕”也有说为了电影能在更多国家发行所以带上了字幕打破语言障碍因此,我们看到大部分香港电影都是带字幕的这就让内地观众养成了看字幕的习惯

与此同时,1997年前后好莱坞首次在全球发布了155部影片的DVD光盘因为监管的缺失盗版光盘在全球大肆传播中国也出现了大量盗版光碟

为了解决国人听不懂英文的问题于是就出现了一群专门做翻译的人形成了电影的“字幕组”比如著名的人人字幕组在2001年成立,2003年崛起就主要干一件事“帮大家找盗版电影并翻译”

这就让观众逐渐养成了看字幕的习惯导致华语电影也开始跟着配字幕

但是,朋友们你们有没有发现其实不仅电影有字幕随便一个录播的电视节目都是有字幕的

之所以会出现这种现象其实和中文汉字的特点有很大关系

九年制义务教育毕业的朋友们应该都知道中文属于象形文字通过“识图”来“表意”和辨析因此就会出现很多多音字需要看具体的字形才能知道说的是哪个字

来一篇著名的文学作品给大家感受一下《季姬击鸡记》

如果没有字幕的情况下很可能就会对观众造成误导很容易产生歧义让观众看不懂电影比如《铁齿铜牙纪晓岚》中最经典的片段“是狼是狗”去掉字幕后观众就很难理解了

除了日常交流的语言内容外电影中的“人名”如果没有字幕那很可能看完电影后都不知道主角叫什么

相对而言,国外的英文、韩文等都是“表音”文字只要听到音就能对应出意思甚至拼写也就不需要再费心加字幕了

中国地大物博文化更是博大精深其中方言的种类更是多种多样

大量优秀的电影中还都特别喜欢用方言台词


而其他国家的方言就没有中国方言这么复杂更多的只是音调、音准上的不同

加不加字幕,影响并不大因此也就没人想费心加字幕了随着我们习惯看字幕就养成了依赖字幕的习惯如果将字幕拿掉很可能就会影响听力的辨析能力

最后,其实国外的电影也有“软字幕”就是一些外挂的字幕软件最开始是为听障人士准备的观众可以自己选择是否开启

这个功能在国内的影视作品中是没有的因此我们又叫“硬字幕”或“内嵌字幕”是和电视画面绑定在一起的

或许我们这种独特的习惯也能成为一种中华文化的传承